Хоть и перевод стремится к точности, в некоторых местах он может быть ошибочен - особенно это касается времен глаголов. В таких высказываниях упор ставится на сохранение смысла. Все заимствования принадлежат их авторам.
***
1. Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?
Как долго, Каталина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? Как долго твоё бешенство будет издеваться над нами? Какова цель твоей безудержной дерзости?
2. Peregrinatio notitiam dabit gentium, nouas tibi montium formas ostendet; ceterum neque meliorem faciet neque saniorem.
Путешествие даст тебе знание народов, покажет новые очертания гор; но не сделает тебя ни лучше, ни здоровее.
3. Demosthenes, quum «rho» dicere nequiret, exercitatione fecit, ut planissime diceret.
Демосфен, который не умел произносить букву «р», упражнялся, чтобы произносить ее в совершенстве.
4. Medici quamquam intellegunt saepe, tamen nunquam aegris dicunt illo morbo eos esse morituros.
Врачи, хотя часто знают, что болезнь смертельна, но больному никогда не говорят об этом
5. Ante omnia necesse est seipsum aestimare, quia fere plus nobis videmur posse, quam possumus.
Прежде всего необходимо оценить самого себя, потому что нам ведь кажется, что мы можем больше, чем можем сейчас.
6. Cum esset in Italia bellum tam prope a Sicilia, tamen in Sicilia non fuit.
Хотя война в Италии была близко от Сицилии, однако в Сицилии её не было.
7. Rem tene, verba sequentur.
Берись за дело, слова найдутся.
8. Litterae, cum sint paucae, varie tamen collocatae innumerabilia verba efficiunt.
Буквы, их всего несколько, однако, по-разному размещенные, составляют бесчисленное количество слов.
9. Quum Sophocles vel optime scripserit «Electram», tamen male conversam Atilii mihi legendam puto.
Хотя Софокл, пожалуй, прекрасно написал «Электру», однако я считаю, что мне приходится читать плохой перевод Атилия.
10. Hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit.
В продолжение всего этого сражения, хотя оно шло от седьмого часа до вечера, никто из врагов нам не показался.
11. Cum solitudo et vita sine amicis insidiārum et metus plena sit, monet amicitias comparare.
Так как жизнь в одиночестве без друзей полна опасностей и страхов, сам разум советует приобретать друзей.
12. Homo quidam servum genere Lacedaemonium interrogavit: «Probusne eris, si te emero?» - at ille: «Etiam si non emeris».
Некий человек спросил раба, родом из Лакадемона, спросил: «Будешь ли ты честен, если я тебя выкуплю?» на что тот: «Даже если и не выкупишь».
13. O rus! Quand(o) ego t(e) aspiciam?
О деревня! Когда я увижу тебя?
14. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Горы рожают, а родится смешная мышь.
15. Qui metuens vivet, liber mihi non erit unquam.
Кто же под страхом живет, тот не может, по мне, быть свободным
16. Qui non vetat peccare, cum possit, iubet.
Тот, кто не предотвращает преступления, приказывает им случиться.
17. Сum sis mortalis, quae sunt mortalia, cura.
Если ты смертный, то заботься о смертном.
18. Tu nihil invita dices faciesque Minerva.
Ты ничего не скажешь и не сделаешь без желания Минервы.
19. Non est, crede mihi, sapientis dicere «Vivam» – sera nimis vita est crastina. Vive hodie.
Нет, никогда, мне поверь, не скажет мудрец: «Поживу я» - жизнью завтрашней жить — поздно. Сегодня живи!
20. Donec eris felix multos numerabis amicos; Tempora si fuerint nubila,solus eris.
Пока ты счастлив, будешь считать вокруг себя многочисленных друзей, но, если времена настанут туманные, будешь один.
***
1. Volens
nolens.
Волей-неволей (хочешь не хочешь).
2. Vivi˘mus non ut
volu˘mus, sed ut possu˘mus.
Живем не как хотим, а как можем.
3. Dic mihi, utrum
malis nunquam nasci, an nasci morituЇrus?
Скажи мне, ты предпочитаешь никогда не родиться или родиться,
чтобы умереть?
4. Stoi˘ci omnia
fatoЇ fie˘ri dicunt.
Стоики
говорят, что все подвластно судьбе.
5. Cito scribendo
non fit, ut bene scribaЇtur, bene scribendo fit, ut cito.
C
готовностью
пишущий еще не означает, что пишет хорошо.
6. Poe Їta nasci˘tur, non fit.
Поэтом рождаются, а не становятся.
7. Fiat
iustitia,
ruat caelum.
Пусть торжествует. правосудие, даже бы обрушилось небо
8. Nihil est tam
incredibi˘le, quod dicendo non fiat probabi˘le.
Нет ничего настолько невероятного, что при
произнесении не может стать реальностью.
9. Nihil est tam
diffici˘le et arduum, quod non humaЇna mens vincat.
Почти нет ничего настолько трудного, что не преодолеет
или не победит человеческий разум.
10. Nunquam imperaЇtor ita paci credit, ut non se praepaЇret belloЇ (Sen.).
Никакой правитель не может быть столь уверен в мире,
чтобы не подготовиться к войне.
11. Dives est, cuiЇ tanta possessioЇ est, ut nihil optet amplius (Cic.).
Богат тот, у кого столько (имущества), что он не
желает большего.
12. Nullus liber
est tam malus, ut non ali˘qua parte prosit.
Нет такой плохой книги, которая была бы совершенно
бесполезной.
13. Flumen est
Arar, quod per fines AeduoЇrum et SequanoЇrum in RhodaЇnum influit, incredibi˘li lenitaЇte, ita, ut ocu˘lis, in utram partem fluat, iudicaЇri non possit (Caes.).
Есть река Арар, которая через границы Эдуев с
Секванами в Родан вливатся с невероятной медленностью, так что глазами
невозможно судить, в какую сторону течет.
14. Socra˘tes ita
in iudicio capitis pro se dixit, ut non supplex aut reus, sed magister aut
domi˘nus videreЇtur esse iudi˘cum (Cic.).
Сократ так защищал себя на суде, что казался суду не
смиренным и кающимся, а учителем и повелителем.
15. Epaminondas
adeo fuit veritaЇtis dili˘gens, ut ne ioco quidem mentireЇtur.
Эпаминонд до такой степени любил правду, что даже в
шутку не лгал.
16. Cum Galli
Clusium oppi˘dum RomaЇnis socium obsideЇrent, RomaЇ legaЇti
missi sunt, qui illos moneЇrent, ut obsidioЇnem solve˘rent.
Когда галлы заняли Клузий, этрурийский городок, из
Рима были посланы три посла, чтобы они им указали, чтобы те сняли осаду.
17. Philippus rex
Macedo˘num dice˘re soleЇbat nullum esse castellum, quoЇ asi˘nus auroЇ onustus ascende˘re non posset.
Филлип, царь Македонии, имел обыкновение говорить, что нет крепости, в которую не
мог бы войти осел, груженный золотом.
18. Veniet tempus,
quoЇ poste˘ri nostri tam aperta nos nescisse mirentur
(Sen.).
Наступит время, когда наши потомки будут поражаться,
что мы не знали таких очевидных вещей.
19. Pythago˘rae
tanta veneratio ab auditori˘bus tribuЇta est, ut quae ab eo accepe˘rant, in dubitatioЇnem deduce˘re nefas existimaЇrent; quin etiam interpellaЇti ad reddendam causam hoc solum respondeЇbat ipsum dixisse (Val. Max.)
Так велико было почитание Пифагора и его учеников, что
полученное от него не рисковали подвергать сомнениям; спрошенные у него вопросы
сами за себя отвечали. (анекдот видимо)
20. Ali˘ter loque˘ris, ali˘ter vivis.
Иначе разговаривают, иначе живут.
21. Felici˘ter
sapit, qui alieЇno pericu˘lo sapit.
Легко стать мудрым тому, кто научился на чужой беде.
22. Bis dat, qui
cito dat.
Дважды дает тот, кто дает быстро.
23. Canis timi˘dus
vehementius latrat, quam mordet.
Боязливая собака сильнее лает, чем кусает.
24. «Metus
hostium» recte dici˘tur et cum timent hostes et cum timentur.
«Страх врагов» правильно сказать и когда боятся враги,
и когда боятся их.
25. Rarum et
insoli˘tum est femi˘nam scire latiЇne (Erasmus).
Редки и необычайны
женщины, что знают латинский язык.
26. Omne bellum
sumi˘tur faci˘le, cete˘rum aegerri˘me desi˘nit (Sall.).
Всякую войну легко
начать, но крайне трудно закончить
27. Nolo ego
metui, malo amaЇri.
Я не хочу, чтобы меня боялись, предпочитаю, чтобы меня
любили.
28. Quod voles
gratum esse, rarum effi˘ce.
Если хочешь, чтобы принимали с благодарностью ‒ делай это редко.
29. Multa eveniunt
homi˘ni, quae vult, quae non vult.
Много случается с человеком такого, чего он хочет и
чего не хочет.
30. AlieЇna vitia˘ reprehendi quisque mavult, quam sua.
Каждый предпочитает, чтобы порицались чужие пороки, а
не его собственные.
31. Si vis felix
esse, esto.
Если хочешь быть счастливым, будь.
32. Si
vis amaЇri, amaЇ.
Если хочешь, чтобы тебя любили, люби.
33. Pulchre
mones,
sed sero.
Красив совет, да позен.
34. HonoЇres mutant mores, sed raro in meliores.
Почести меняют нравы, но редко в лучшую сторону.
35. Qui
rei publi˘cae praefutuЇri sunt, duo PlatoЇnis praecepta teneant: unum, ut utilitaЇtem civium sic tueantur, ut quaecumque agunt, ad eam refe˘rant, obliЇti commodoЇrum suoЇrum; alte˘rum, ut totum corpus rei publi˘cae curent, ne, dum partem ali˘quam tuentur, reli˘quas dese˘rant (Cic. De officiis, I, 25).
Те, кто намерены быть во главе государства, должны
соблюдать два правила Платона: первое - чтобы они пеклись о благе граждан так,
что чтобы они ни делали, всё направляли на него (благо), забыв о своей
собственной выгоде; второе - чтобы заботились обо всем государстве, дабы, пока
они пекутся о какой-то одной части, не оставляли остальные.
36. Ádmirór, pariés, te nón cecidísse ruína, Quí tot scríptorúm táedia sústineás.
Я удивляюсь, стена, почему ты до сих пор не пала под
тяжестью банальностей, которые на тебе написаны.
37. Quí
bibit
ímmodicé,
vína venéna bibít.
Кто неумеренно пьет вино, пьет яд.
38. Stultúm facít fortúna, quém vult pérde˘re. (P. Syr.)
Кого хочет наказать, у того отнимает разум.
39. Sempér plus
métuit ánimus ígnotúm malúm. (P. Syr.)
Неизвестная беда всегда внушает больше страха.
40. Mal(e)
ímperátur, cúm regít vulgús ducés. (P. Syr.)
Плохое правление, если народ управляет вождями.
28. 04. 2020